一.发音和语调方面:
由于即使一个国家内部地域间的口音仍有巨大差别,如美国南北部居民之间口音差别,英国伦敦腔(cockney)和中上层阶级的口音差别,所以这里只对比“美国普通话”(General American)与英国南部RP口音(Received Pronunciation)
1. 美式发音之于英式发音的最大特色就在于美式发音中除了Mrs外,会把单词里每个r音都体现出来(不论在哪个位置),尤其强调单词末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美剧里面人说话r音都特别明显。而英式口音一般不会将每个r都读出来,对于上面一类单词是一种跟偏中性,不重读,没有音调的读法:teacha,ca,和neighba。个人觉得这个区别是最明显的,也是和一个外国人交谈时最容易判断出来的。
2. 非重读字母e, 在美语中常读作/e/, 而在英式英语中则读/i/。如:美国人将except读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。
3. 当清辅音/t/夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,美国人习惯将清辅音浊化,所以writer 和rider (骑马人) 发音几乎相同。
类似的例子还有latter(后者)与ladder (梯子);petal (花瓣)与pedal (踏板)。
4. 其他常见的发音区别还有美式英语里herbal读成erbal,省略h;很多单词的重读音节部位也与英式英语不一样。
5. 美式英语的语调相对较为平稳,调域变化较小,听起来柔顺舒服一点,而英式英语的语调抑扬顿挫,铿锵有力,调域之间变化较大,更有气势一点。
二.用词方面:
以前到bookstore买橡皮问有没有rubber,人家笑笑让我去pharmacy买,一头雾水跑到药店问do you hv rubber? 结果人家给我拿了一盒避孕套。我倒!美语里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英语里才用rubber。其他的还有:
汽油,美国叫gasoline,英国叫petrol,(汽油曾经是二战的时候美军用于识别混入的德国士兵的口令,喊汽油叫petrol统统抓起来);
出租车,美国用cab,英国称taxi;
薯条,美国用fries,英国称chips,(而在美国里的chips是薯片的意思,相当于英式英语里的crisps);
垃圾,美国用garbage,英国用rubbish;
排队,美国用line,英国用queue;
果冻,美国叫jello,英国叫jelly,(而美语里的jelly和英语里的jam是一个意思,也就是果酱)
裤子,美国叫pants,英国叫trousers,(而英语中的pants意思是内裤的意思,相当于美语里的underwear)
糖果,在美国叫candy,在英国叫sweet,
公寓,美国叫apartment,英国叫flat,
运动鞋,美国叫sneakers,英语里叫trainers
足球,美国称soccer,英国称football
地铁,美国称subway,英国叫underground;
玉米,美国叫corn,英国叫maize,
水龙头,美国叫faucet,英国叫tap
手电筒,每股叫flashlight,英国叫torch
花园,美国叫yard,英国叫garden,
电梯,美国叫elevator,英国叫lift,
罐头,美国叫can,英国叫tin,
背心,美国叫vest,英国叫waistcoat,
尿不湿,美国叫diaper,英国叫nappy,
饼干,美国叫cookie,英国叫biscuit。
电影,美国叫movie,英国叫film。
秋天,美国叫fall,英国叫autumn。
衣橱,美国叫closet,英国叫wardrobe。
…暂时想到这么多,欢迎补充
三.拼写方面:
一些常见的规则:
1.
美式英语里通常将英式英语里的字母组合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor;
colour / color
2.
美式英语通常用z代替将英式英语里的s,如capitalisation/capitalization
recognize/recognize
构词时英式英语中单词要双写最后的辅音字母,而美式英语则不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英语中有一些单词名词形式中的c在动词形式中要变成s,但是美式英语中不存在这样的情况,全部都用c,如practice/practise在英式英语中前者为名词,后者为动词,而美式英语中不论动词名词都是practice。再比如英式英语中的license和license,在美式英语中都为license。
4. 一些在英式英语中以re结尾的单词在美式英语里以er结尾,如centre/center;
metre/meter。
5.一些英式英语中的单词以gue结尾,但美式英语中统统以g结尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog
除了这些以外,还有一些无规则的差别,如美国人把轮胎拼成tire,英国人拼成tyre,睡衣在美国是pajama,在英国是pyjama,美国人把铝拼成aluminum,英国人拼成aluminium,美国人把胡子拼成moustache,英国人拼成mustache……个人感觉这种词就是当初美国人的拼写错误,写错的人多了最后就成正确的写法了= = 。
整体来说英式英语受到法语和拉丁语的影响大(1066年诺曼底公爵征服英格兰,英语受到法语前所未有的冲击,至今英语里还夹杂许多法语,比如下面摘自联合国宪章的一段法语,只懂英文的人应该都能看懂一半以上:Réaliser la coopérationinternationale
en résolvant les problèmes internationaux d'ordreéconomique,
social, intellectuel ou humanitaire, en développant
et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés
fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe,
de langue ou de religion.);而美式英语受到德语的影响较大(这也好理解,德裔美国人在美国是仅次于英裔美国人的第二大民族)。
现在一个比较general的观点是将美式和英式英语拼写上的差异主要归结于诺亚・韦伯斯特(Noah Webster)19世纪初的“改革”。作为美国人民的康熙字典――韦氏字典的编纂者,韦老爷子不仅删去了一些单词中他认为冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,还在不改变发音的前提下将对一些单词进行了调整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英语的拼写方式是更符合词源学的,即更能反映一个单词的来源,比如英式英语里的theatre来自于法语里的theatre,而法语里的theatre来自于拉丁语的theatrum。美国社会作为一个melt pot,直到现在语言还在不断地被各个加入的民族所影响,因此个人认为美式英语和传统英式英语的差别应该还会继续拉大,连”long
time no see”这种语法上狗屁不通的美国惯用语都出现了,未来还有什么变化不可能发生呢~虽见过很多人热衷于所谓的“皇室口音”,誓死捍卫正统尊严,但就目前美国的大哥地位来看,就算真是Elizabeth女王亲自发推说“American English就特么是一山寨货”,也是盖不住“美语”这个称谓的出现及其影响力。中国大陆学生所学习的英文大多都是倾向于美式英语的。当然,对于要一些去英国留学或参加雅思考试的孩子来说,学好英式英语用来拍教授或考官马屁还是相当有用的。
英国英语与美国英语词汇区别大全汉/英/美飞机aeroplane/airplane航空邮件air-post/air-mail对……(人)生气angrywith/angryat垃圾箱ash-bin(dust-bin)/ashcan秋autumn/fall面包店bakery/bakehouse纸币(bank-)note/(bank-)bill理发厅barbersshop/barbershop浴盆bath/bathtub浴室bathroom/bath寝具bedclothes/covers饼干biscuit/cracker百叶窗blind/shade公寓blockofflats/apartmenthouse宿舍boardinghouse/dormitory预约booking/reservation售票处booking-office/ticket-office长筒鞋boot/shoe圆顶黑色高帽bowler/derby裤子的吊带braces/suspenders小憩时间break/recess中途下车breakonesjourney/stopover白洋布、印花布calico/printedcloth旅行队,篷车caravan/trailer客车carriage/coach游览车charabanc/sightseeingbus药局chemistsshop/drugstore支票cheque/check衣柜chest-drawers/bureau教名Christianname/firstname电影院cinema/picturehouse寄物处,衣帽间cloakroom/checkroom光头closecrop/crewout衣夹clothes-peg/clothes-pin公共汽车coach/bus雄鸡cock/rooster棺材coffin/casket魔术师conjuror/magician蒸汽锅cooker/stove谷物corn/grain棍棒cosh/blackjack领带cravat/(neck)tie十字路口cross-roads/intersection碗柜cupboard/closet窗帘curtain/drape煎报cutting/clipping骑自行车的人cyclist/cycler舞厅dancingsaloon/danceball死者,故人deceased/decedent无尾礼服dinner-jacket/tuxedo抹布dish-cloth/dishtowel老资格,老前辈doyen/dean绸缎店drapersshop/dry-goodsstore西洋象棋draughts/checkers客厅drawingroom/parlor睡衣dressing-gown/bathrobe酒类饮料drink/liquor偶然拜访dropin/dropby垃圾箱dust-bin/ashcan公司的休憩时间elevenses/coffeebreak雇佣engage/hire机车,车头engine/locomotive过分excessively/overly快递expressdeliverypost/specialdeliverymail战争fighting/combat消防队fire-brigade/fire-department二楼firstfloor/secondfloor鱼类,海味fish/seafood鱼贩fish-monger/fish-dealer花线,皮线flex/electriccord人行道footway/sidewalk空格表form/blank二星期fortnight/twoweeks句点fullstop/period橡皮套鞋galoshes/rubbers监狱gaol/jail再见good-bye/good-by货车goodstrain/freighttrain卡车goodswaggon/freightcar食品杂货店grocersshop/grocerystore一楼groundfloor/firstfloor车掌guard/conductor长筒橡皮套鞋overshoes/gumboots大炮cannon/gun争价,还价haggle/dicker一半halfa/ahalf门厅,回廊hall/hallway长筒靴highboot/boot休假holiday/vacation旅馆的侍者hotelpage/bellboy有病的ill/sick旅馆主人innkeeper/innholder演出休息时间interval/intermission铁器店ironmongers/hardwarestore水罐jug/pitcher街道的边石kerb/curb邮票,印花label/sticker标签label/tag化妆室ladiescloakroom/powderroom地崩,山崩landslip/landslide厕所lavatory/washroom电梯,升降机lift/elevator铁路line/road寄宿者lodger/roomer卡车lorry/truck西装loungesuit/sackcoat行李luggage/baggage主要街道,大路mainroad/highway玉米maize/corn汽车(motor)car/auto(mobile)市政厅municipaloffice/cityhall音乐厅,演艺馆musichall/varietyhouse棉布muslin/calico零naught,noughtzero通讯社news-agent/news-dealer单据夹note-case/billfold告示notice/bulletin校友lodboys(girls)/alumni大衣,外套overcoat/topcoat(纸牌的)一组pack(ofcards)/deck内裤,短裤pants/shorts小包,包裹parcel/package挂布pelmet/valance婴儿车perambulator/prambabycarriage也许perhaps/maybe汽油petrol/gasoline电影pictures/movies邮筒pillar-box/letter-box(电器)接头point/outlet转辙手pointman/switchman职业的professional/career公共电话publiccall-box/paystation酒馆,酒店publichouse/tavern(车胎等)爆坏puncture/becomeflat钱包,皮夹purse/pocket-book睡衣pyjamas/pajamas赛马场racecourse/racetrack铁路railway/railroad火车站railwaystation/depot电冰箱refrigerator/icebox来回车票returnticket/round-tripticket挂断电话ringoff/hangup打电话ringup/call人行道roadway/pavement圆环roundaboutrotary,trafficcircle垃圾堆rubbish-heap/trashheap围毯rug/robe解雇sack/fire大麦饼scone/biscuit海sea/ocean定期票,长期票seaonticket/commutationticket抵押security/collateral鞋子shoe/oxford擦皮鞋shoe-black/boot-black商店shop/store店员shopassistant/clerk女店员sjpp-girl/salesgirl颊发side-shiskers/sideburns单程车票singleticket/one-wayticket地基,地点site/lot枕木sleepers/crossties袜带suspenders/garters律师solicitor/lawyer螺丝起子spanner/wrench眼镜spectacles/eyeglasses毕业典礼speechday/commencement教员staff/faculty公立学校stateschool/publicschool停留stay/stopper石头stone/rock地下道subway/underpass日出sunrise/sunup餐后甜点sweet/coursedessert糖果sweets/candy燕尾服tail-coat/cutaway水龙头tap/faucet终点terminus/terminal大公寓,大杂院tenements/flat神秘小说,侦探小说thriller/mysterystory领带夹tie-pin/stickpin截止期限time-limit/deadline时间表timetable/schedule罐头食品tinnedgoods/cannedgoods手电筒torch/flashlight城市town/city电车tramcarstreetcar/trolley长途电话trunkcall/long-distancecall裤子trousers/pants地下铁路tube(London)/subway裤管的反折turn-ups/cuffs地下铁路underground/subway傧仪业者undertaker/mortician贴身内衣underwear/undershirt杂项表演variety/burlesque阳台veranda/porch贴身内衣vest/undershirt名片visitingcard/callingcard背心waist-coat/vest洗礼日washingday/wash-day酒店winemerchant/liquorstore无线电wireless/radio工作时间workingday/workday工厂works/factory
美式英语与英式英语的区别在于四个关键点:
第一:语言使用地域的区别
美加地区使用美式英语;英、爱、澳、新等国家与地区使用英式英语.
第二:发音区别
美式英语有强烈的儿化音,儿化音已不存在于英式英语当中.
美式英语有大口a音与大口ο音;原英式英语中的ju:音在美式英语中读成u:音;在非重读音节中,原英式英语中的?音在美式英语中读成ε音.
第三:选词区别
部分美式英语与英式英语的单词选用有差异:
罐头:tin (英式),can (美式),地铁:underground (英式),subway (美式).
第四:拼写区别
字母组合拼写顺序有异、英式英语双写字母及多余字母:
中心:centre (英式),center (美式);
旅行:travelled (英式),traveled (美式);
最喜爱的:favourite (英式),favorite (美式)
- 相关评论
- 我要评论
-